Путешествовать прекрасно

путешествовать синоним

October 2, 2019

“Безумен, как шляпник”. А жива ли Алиса?

Имя “Безумный Шляпник” (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика из сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”, обязано своим происхождением английской поговорке “безумен, как шляпник” (“mad as a hatter”). Происхождение же самой поговорки объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Они часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Поэтому образ шляпника является синонимом безумия.
Перевод имени Шляпника словом “Болванщик” на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, можно считать весьма удачным. Слово “шляпник”, по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово “Болванщик” также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера (по словам Чеширского кота, Болванщик был шляпных дел мастером и так долго возился с болванками для шляп, что вконец оболванился); и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом “болван”, выполняя те же художественные задачи, что и слово “Hatter” в оригинале Кэрролла.
К слову, этикетка на шляпе с надписью “10
Стоит добавить, что отравление парами ртути на производстве зачастую вызывало довольно быструю смерть. В “Алисе” Болванщик объясняет, что он всегда пьет чай потому, что Королева червей обвинила его в “убийстве времени”. Вне себя от ярости за попытку убийства, Время остановило себя для Болванщика, заставив его всегда жить так, как будто сейчас 6 часов. В различных культурах дух усопшего обитает в тех местах, в которых его настигла смерть, он вынужден снова и снова повторять определенные действия, пока не покинет этот мир. Возможно, персонаж шляпника на момент совершения действий в сказке уже умер, и Алиса сталкивается с призраком. А если вспомнить, что девочка попадает в Страну Чудес, упав в кроличью нору со множеством дверей, можно предположить, что и сама Алиса при падении прощается с жизнью и путешествует по загробному миру. В качестве подтверждения можно обратиться к символике: кролик или заяц обычно означает жертвенное, “лунное” животное, его использовали в ритуалах для путешествия по иным мирам.



Write your comment

Every field is required, your email wont be published.